南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


英文国际商务合同的文体特征


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1960次点击
 
EMAIL本文  打印本文

       张 琪,张雪珠

  (湖南科技大学,湖南湘潭 411201)

  【摘 要】 国际商务合同既是经济文书,又是法律文书,是具有法律约束力的,有其独特的文体特征。其特征主要体现在结构、词汇和句法三个方面:结构规范;用词准确;句子完整严谨。

  【关键词】 国际商务合同;文体特征;结构词汇;句法;

  【中图分类号】H314    【文献标识码】A    【文章编号】1672 - 1012 (2004) 01 - 0130 - 03

  合同是具有法律效力的正式文件,是“两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的,明确彼此权利和义务的书面协议。合同属于经济文书??又称契约文书。”[1] (p1) 国际商务合同是契约性文件的一种,是贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的一种法律性文件,合同中明确规定了贸易双方的权利和义务。这些权利和义务是交易双方行动的指南,双方必须严格执行。为使合同意义完整,避免歧义和纠纷,合同起草人特别注意用词的准确和严密,因此国际商务人员,尤其是合同起草人应通晓合同的结构及其特有的文体特征,以便在平等的基础上签订双方都能接受和执行的可行性合同。合同形式有口头的、书面的,“根据中国相关经济法规,只有书面的进出口合同才有效。”[ 2]

  “在国际上,买卖双方可采用正式的合同书(Contract) 、确认书(Confirmation) 、协议(Agreement) 、定单(Order) 、备忘录(Memorandum) 等形式”。[3] (p305) 本文只涉及英文本国际商务合同书( International Business Contracts in language of English 以下简称为合同) ,英文合同的独特文体特征主要体现在结构、词汇和句法三个方面。

  一 合同的结构( structure of a contract)

  正式书面合同文本的结构是指合同写作的规格、样式,

  是它同其他实用功能文体相区别的外在标志。合同一般由合同名称(title) 、约首或序言(preamble) 、正文(body) 和约尾(witnessPclosing) 四部分构成。

  合同名称是合同的性质、内容、种类的具体体现,根据合同内容的不同而不同,如销售合同( sales contract) 、购买合同(purchase contract) 、赔偿合同(compensation contract) 、托运合同(consignment contract) 、代理合同(agency contract) 等。合同的标题一定要与合同内容相一致。

  约首包括合同编号、订立合同的时间、缔约双方的名称、地点、电话、传真及订立合同的目的等,其表述往往程式化。要注意合同签署的地点(城市) 名称,因为万一产生纠纷,当地的法律是仲裁的依据。

  正文是合同的核心,规定了签约双方的责任和义务。

  这些权利和义务在合同中表现为各项交易条件或条款,主要条款涉及以下几个方面:货物名称及规格、质量、数量、价格、包装、交货、保险、支付、装运、商检、不可抗力、索赔、仲裁等条款。每一条款的内容都必须明确、具体、完整,以避免意义含糊而发生纠纷。

  约尾一般包括结束句、双方当事人签名、盖章、见证人、文字效力、合同份数、附件等。例如:“This contract is made outin two originals in both English and Chinese , both versions areequally valid. Each party keeps one original of the two after thesigning of the contract. ”

  合同本没有规定的结构,只是在长期的使用中形成了以上比较完整规范的格式。

  二 词汇特征(lexicon feature s)

  合同既是经济文书,又是法律文书,在词汇方面有其特有的特征。为了防止误解和歧义,起草合同时措辞要准确、具体、严密,且符合标准,使合同显得正式、严肃。合同的用词特点主要体现在以下几个方面:

  1  使用准确、严密的用语合同是具有法律约束力的契约文件,考虑到任何可能发生的误解或争议,措辞一定要具体、准确且严密,避免使用含糊、抽象的词语。如:

  (1) Payment shall be made by Party B in a week.

  (2) Party A shall send technicians to train Party ’s personnel.

  在句(1) 中,“in a week”意思含糊,可理解为“一周之后”,也可理解为“一周之内”。合同里应避免使用这样的含糊用语, “in a week”可根据情况改成“within a week ”(在一周内) 或“after a week”(在一周后) 。句(2) 句子意思太笼统,没有规定培训费用和时间问题,所以句(2) 可改为具体、准确的表达:

  (3) Party A shall send technicians at Party B’s expenses totrain Party B’s personnel within 30 days after signing the contract.

  2  使用正式的法律用语和专业词汇合同是具有法律效力的经济文书,其语言属于法律范畴。其中大量使用了正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些用词体现合同的庄重和严肃,从而体现了法律文体的威严。但大量的法律用语和合同专业术语又使得合同晦涩难懂,非专业人士读起来十分费劲。例如:

  (4) The obligations contained in Articles 10. 5 and 10. 6 shallneither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.

  (5)At the request of Party B , Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

  (6) Terms of Payment : By confirmed , Irrevocable , Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft ?

  在句 (1) 中, “liquidation”和“termination”是法律英语,分别比口语词“cancel”和“end”正式。而在句(2) 中,使用了“assist”一词而非“help”,是因为“help”常用于普通文体,“assist”用于法律文体更适合。句(3) 译成中文为“支付条款:采用保兑的、不可撤消的、可转让的和可分割的信用证,凭即期汇票付款??”,带下划线的词汇都是合同经济方面的专业术语。常用的正式用语还有: assign (转让) , construe (解释) , convene (召集) , execute , (签字) interim(临时) , partake(参加) , repatriate(遣返) 等。

  3  使用复合古体词频繁使用古体词语是合同的又一个词汇特征,尤其是由“here、there、where”组成的复合古体词,这些词在其他英语书面文体中不再使用。常见的有:

  hereinafter (later in this contract 在本合同下文)

  herein(in this 在?之中)

  hereby (by means of 特此)

  hereof (of this 在本件中)

  hereafter (after this time 今后;此后)

  thereafter (afterwards 此后;以后)

  thereof (of that 由此;因此)

  thereinafter (later in the same contract 在下文)

  therein (in that ; in that particular 在那里;在那点上)

  thereby (by that means ; in that connection 由此;在那方面)

  whereas (considering that ; but 签于;而)

  whereby (by what ; by which 由是;凭那个)

  wherein (in what , in which 在哪点上)

  whereof (of what ; of which 关于那事)

  例如:

  (7)WHEREAS , ABC company is a manufacturer of X and hascertain technical information and experience which may be useful indeveloping the product as hereinafter defined ?

  (8)We hereby confirm having sold to you the following goodson the terms and conditions as specified below.

  (9) The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if theBuyers fail to make full payment within the time herein specified.

  (10) In no case settlement can be reached thereby the disputemay , if either party so requires , be resolved by arbitration.

  (11) All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation.

  以上例句中的古体词,WHEREAS 常大写,位于约首引出签约背景和目的,hereinafter、whereby 也用在文本开头,用来加强语气。合同中古体词的频繁使用,体现了法律文体的正式和晦涩。

  4  使用同义词或重复

  为了避免歧义或误解,合同中极少使用代词,而是较多使用同义词词组或重复原词来确保合同双方的权利和义务。如:

  (12) This contract is made by and between the Buyers and theSellers , whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree tosell the under - mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below.

  上句既使用了重复又使用了成对同义词结构来确保合同的准确性和严密性,这样的句子在合同中不胜枚举。类似的成对同义词常见的还有:terms and conditions(条款) , furnish and provide (提供) , rights or obligations (权利或义务) ,

  fulfill or perform(履行) , as and when (在?之时) 等。与数量、金钱、价格、期限等相关的数字在合同中非常重要,为保证数字的唯一和准确,合同中重复数字的表达,先采用“单位+ 阿拉伯数字”,后用英文重复表述。如:

  (13) US ?4 800 ( Say U. S. Dollar Four Thousand EightHundred only) .

  5  使用“shall”来加强语气

  “Shall”是一个法律词汇,在合同里频繁出现。它并非只表示将来,更用来加强语气,强调双方各自的义务,含有强制之意,意为“必须”, “应当”等,可用于所有人称。如:

  (14) The Sellers shall be liable for any rust , damage and lossattributed to inadequate packing by the Sellers.

  (15) This contract shall become effective upon and from thedate on which it is signed.

  (16) All goods shall be accepted only after the Buyer’s inspection.

  上述例子表明shall 不但可指人,还可用于指物。较多使用shall 来强调双方的义务,体现了合是一种约束性很强的法律文书。

  6  大写字母

  合同中被强调部分常用大写形式来引起重视,如:Contract (合同) ,Agreement (协议) , Party A (甲方) ,Party B(乙方) ,

  the Seller (买方) the Buyer (买方) ,the Agent (代理人) 等。合同中各种机构和法律名称及经济专业术语都用大写来突出,

  如:a Joint Venture Company(合资经营公司) , Insurance Clauses(保险条款) , Letter of Credit (信用证) 等。此外,合同中表示重要关系的动词、连词及副词也用大写形式,如:WITNESS(证明) ,WHEREAS(签于) ,THEREFORE(因此) 等。

  三 句法特征( syntax feature s)

  合同是法律公文,“内容必须准确、严密、客观和规范,

  不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情”,[4] (p37) 因此英语合同有它独特的句法特征,结构严谨,意思完整,主要表现在:

  1  多用完整句、长句

  合同规定缔约双方的权利和义务,具有法律效力。为防止任何歧义和日后纠纷,合同意思要完整,结构要严谨,

  因此合同文书中一般采用的是主语、谓语都具备的完整句,

  而不用省略句或单部句。而完整句中往往含有多重限制、修饰成分和多种复合句或并列句,因此句子结构变得复杂而冗长。合同中大部分句子都是复合长句,一般超过英文语体的句平均长度(17 词) ,有时,一个句子就构成一个段落,例如:

  (17) This agreement made this twentieth day of December2000 between The International Transportation Co. , Ltd. Of 98Wuyi Road , the City of Changsha , Party A , and the Far East Trading Co. , Ltd. of 29 Piccadilly , the City of London , UK, Party BWitnesses :

  That Party A , in consideration of the agreement hereinaftercontained of Party B , contracts and agrees with Party B , that he willdeliver , in good and marketable condition , to Party B , during themonth of March of next year , five thousand cases of tea , in the following lots , and on the following specified terms , viz : one thousandcases by the eighth of March , one thousand cases additional by thefifteenth of the month , one thousand cases more by the twenty -second , and the entire five thousand cases to be all delivered by thethirtieth of March.

  例(17) 是一个长达一百三十多字的冗长复合句,其基本结构译成汉语是: 本协议由??签定, 兹约定, 考虑到??特达成协议??。其中主语是“This Agreement”, 带有几个限制修饰成分,即过去分词“made”,一个,时间状语及介词短语“between”引出的缔约双方的名称、地点;谓语很简单,是 “Witnesses”; 谓语之后紧跟一个由“that”引导的复杂宾语从句,是交货的具体条款,规定交货商品的规格、数量及分批交货每次的截止日期及数量。可见为了表意精确完整,合同语句中,尤其是长句中频繁使用了介词短语状语来详细说明时间、地点、条件和方式等;另外大量使用带有后置定语的长而复杂的名词短语来限定和修饰某些名词;再加上多从复合句,使得句子结构显得错综复杂、晦涩难懂,

  在一定程度上造成了理解的难度。

  2  用陈述句

  合同是在多轮谈判达成一致协议后才签订的法律文件,其中明确规定签约双方的权利和义务,而不是提出问题或进行磋商,因而合同英语的基本句式是陈述结构,而没有疑问句和感叹句,也没有使用一般的修辞手法。如以上所有例句。再如:

  (18) The Buyer agrees to buy and the Seller agrees t sell theunder - mentioned goods on terms and conditions stipulated below?

  (19) Whereas Party A agrees to purchase from Party B themachines and equipment.

  3  常用现在时和被动语态

  因为合同是具有法律效力的文书,合同条款中规定的是双方的权利和义务,这些权利和义务具有一定的通用性,

  大多成为相关方面的国际惯例。因此,合同语句经常采用现在时。当不强调动作执行者,或出于体谅和礼貌时常采用被动语态,包括用在shall 和must 等情态动词之后的被动语态。例如:

  (20) In case no settlement can be reached thereby the disputemay , it either party so requires , be resolved by arbitration.

  (21) This contract is made by and between the Buyers and theSellers.

  (22) The annex and schedule are listed to state the details andto make the articles of the contract concise and the exhaustive.

  句(20) 是关于争端的处理,那是不愉快的事,也不知道责任在哪一方,因而此处的被动语态是出于体谅和礼貌。

  句(21) 、(22) 是合同中的惯用句式,这里的被动语态说明强调的是事项,而不是动作执行者。

  4  采用第三人称的语气

  不论哪一种合同,都采用第三人称的语气起草书写。

  这是因为合同是法律文书,而法律是客观、公正的,所以合同采用第三人称的语气以表明合同是建立在平等、公平的基础之上。这一点与确认书不同,它大多采用为第一人称的语气来书写。因此,合同中一般没有人称代词“I , we ,

  you , they , it”等出现,一是为避免误解,二是为了公平。例如:

  (23) This article does not apply to bondholders who have notbeen paid in full.

  (24) Each party to this Agreement shall fulfill or perform anyof the obligations under this Agreement.

  结  论

  综上所述,英语国际商务合同是正式的法律文件,它在长期的使用中形成了自己独特的文体特征,主要体现在结构、词汇、句法上。合同中最重要的是准确、完整、严密。为了避免歧义和日后的争端,合同起草人一定要掌握合同的文体特征,在起草书写时要细细推敲,确保合同的准确和严密,丝毫不能有模棱两可、含混不清的地方,使双方都能接受和执行。

  【参考文献】

  [1 ]  程爱学,孙春 . 合同写作现用现查[M] . 北京:中国盲出版社, 2002.

  [2 ]  Liao Ying. English for International Business———Theory ,

  Language & Practice[M]Changsha , :South - Central University Publishing House , 2002.

  [3 ]  韩玉珍. 现代国际贸易实物务[M] . 北京:首都经济贸易大学出版社,2000.

  [4 ]  许风娇. 法律英语句法特征研究[J ] . 长沙大学学报, 2000 , (1) .

  [5 ]  王佐良,丁佳道. 英语文体学引论[M] . 北京: 外语教学与研究出版社, 1987.

  [6 ]  秦秀白. 文体学概论[M] . 长沙: 湖南教育出版社, 1986.

  [7 ]  戚云芳. 外贸英语(函电与谈判) [M] . ? 杭州:浙江大学出版社,1996.

  [8 ]  郭智颖. 外贸英语的文体特征及准确翻译[J ] . 广西大学学报, 2000 , (12) .

 

商务合同翻译请找雅博南京翻译公司



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  定语从句的几点特殊译法题   [11-8-17]
  越长大越心酸   [2013-12-20 9:59:54]
  学会八招让你告别加班   [2013-9-18 8:26:25]
  若干法律术语的翻译   [2012-5-10 12:05:06]
  美国最赚钱的音乐节   [2013-7-18 10:24:05]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 应聘职位名称翻译
· 年轻都会犯的5个错
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat