南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


关于加词、减词等在翻译时应注意的问题


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1753次点击
 
EMAIL本文  打印本文

   所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说: 加词: 

I. 由于词汇方面的原因而引起的加词现象:

1. 加动词     由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:

   a.  But by 1981 he had to have further surgery on his hand. And a month later, he suffered as stroke.    ( 到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。一个月以后,他又中风了。)

   b. His speech in at the meeting turned out exert an stimulating effect on the mind of the people present that day.     (他那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。) 

   c.  He maintain that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved        performance.   (他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。) 

 d. The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert.  ( 伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。)

 e. Efforts must be made to improve service for more than 1 million domestic and overseas tourists.  (为了一百万的国内外旅客的利益,我们一定为改善服务质量而进行努力。) 

 f. You ought to know better than to go swimming straight after a meal. (你不应该一吃过饭,马上就去游泳,这是很不明智的。)

2. 加名词:     在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。由于英语对 及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。因此,我们在翻译时往往就需要增补。 

 a. Make a schedule or chart of you time and fill in committed time such as eating, playing , meetings , classes, etc.    (作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等等的时间填上。)

 b. It was two hours before the old couple mustered up enough courage to get up and called the  police and they explained that they'd done that after much deliberation.  (直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。)

  c.  这见事据说是一个组织严密团伙干的。     (The operation is believed to be the work of a well-organized organized group.) 

d. 我是为友谊和求学而来。    (I came here in the spirit of friendship and learning。)    有时形容词前面也可以加上名词:

  e.  His wife thinks that this furniture is too expensive and, moreover looks very ugly.     (他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。)  f. I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.     (然后,我继续装着对这种事情很内行的样子,结果更使他们认定我是一个名声很坏的人。)



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  “致谢”的各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译层次中的句子层   [2012-5-14 15:42:08]
  翻译时关于词汇的理解与表达   [11-8-26]
  翻译的异国情调和翻译的归化   [11-5-13]
  专业英语的翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  宝宝坐童车背对父母不利于发育   [2013-5-8 8:24:23]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 应聘职位名称翻译
· 年轻都会犯的5个错
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat