南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


口译必备经典句型(1)


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1931次点击
 
EMAIL本文  打印本文

  1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)  

  Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.   

 

 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 

    The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.  

 年过三十,要么成婚,要么单身。   

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)  

  The eyes of all our countrymen  are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.   

 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最终使他垮了台。   

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.  

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。  

  If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.  

3. it was the memory / memories of 追溯到… (回忆类经典句)  

  Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.   

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。  

 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of 'Zero Ground'.   

 追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。  

  4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句) 

   中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。   

 The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.   

 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. 

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧--增词   [2013-3-19 9:26:01]
  定语从句的几点特殊译法题   [11-8-17]
  爱走神的孩子更聪明   [2013-7-22 7:59:17]
  美国最赚钱的音乐节   [2013-7-18 10:24:05]
  如何处理翻译中语言的层次问题   [2012-8-14 9:09:25]
  让你的效率翻倍   [2013-7-17 8:02:36]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 应聘职位名称翻译
· 年轻都会犯的5个错
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat