南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


公众多同情罪犯


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1782次点击
 
EMAIL本文  打印本文

公众同情北京机场炸弹客

公众同情北京机场炸弹客

  A wheelchair-bound man who set off explosives in the Beijing airport over the weekend failed to end his own life but succeeded in getting authorities to re-examine his complaints amid an outpouring of public sympathy over his plight.  一名乘坐轮椅的男子周末在北京机场引爆爆炸物,他未能结束自己的生命,但成功地让当局重新调查他上访的情况。与此同时,公众对他的遭遇表达了大量同情。

  The bomber, Ji Zhongxing, set off a homemade explosive device after being stopped from handling out leaflets drawing attention to an incident that left him partially paralyzed. Mr. Ji, 34, suffered arm injuries in the blast, but there were no other casualties, according to the official Xinhua news agency。

  这名炸弹客名叫冀中星。上周六他在北京首都国际机场散发传单时被制止,随即引爆自制的爆炸装置。他因一次事故导致身体部分瘫痪后长期上访,发传单是为了引起人们注意。据官方媒体新华社报道,34岁的冀中星在爆炸中手臂受伤,但没有其他人员伤亡。

  Rather than condemn the bomber, Chinese social media users have instead expressed support for him, depicting him as a victim, not a terrorist. As evidence of his lack of malice, many pointed to eye-witness accounts and video (see above, but beware of graphic content) that suggested he told passersby to keep their distance before detonating the device。

  中国社交媒体用户没有谴责冀中星,相反却对他表示支持,把他描述为受害者,而非恐怖分子。许多人都以目击者的说法和视频来证明他并无恶意,其中显示,他先让路人躲远点,然后才引爆了爆炸装置。

  What a kindhearted man! Who else in this country can stand up and say ㄕIm more righteous than he is! Zhao Xiao, professor at University of Science and Technology Beijing, wrote on Sina Corp.s Twitter-like Weibo microblogging service over the weekend. The post had been forwarded more than 50,000 times by Monday afternoon。

  北京科技大学教授赵晓周末在新浪微博上说:多么善良的百姓,这个国家谁敢站出来说:我比他更有义!截至周一下午,这条微博帖子已经被转发逾5万次。

  On Sunday, with public sympathy for Mr. Ji mounting, authorities in southern manufacturing city of Dongguan announced it had set up an investigation team to reexamine his allegations (in Chinese)。

  周日,随着公众越来越同情冀中星,制造业集中的华南城市东莞市当局宣布,已成立专案组,对冀中星反映的情况重新全面核查。

  According to Xinhua, Mr. Jis family began petitioning the Dongguan police in July 2005, saying Mr. Ji had been paralyzed as the result of a beating he had received at the hands of informal police staff the previous month. Mr. Ji was working in Dongguan as a motorcycle driver ferrying passengers around town, and was carrying someone at the time。

  据新华社报道,冀中星的家属从2005年7月就开始向东莞警方上访,说冀中星前一个月被治安队员殴打导致瘫痪。冀中星当时是在东莞从事摩托车载客,事发时载着乘客。

  A court investigation relying on testimony from the passenger found Mr. Jis injuries were the result, not of a beating, but of his motorcycle colliding with the police staff, Xinhua said。

  新华社说,法院的调查依据那名乘客的证词认定,冀中星受伤是因他的摩托车与治安队员相撞所致,而不是被殴打受伤。

  In its announcement Sunday, the Dongguan government said Mr. Ji had already sued twice, asking for roughly 330,000 yuan ($53,700) in compensation, but lost due to lack of evidence. The local public security bureau had provided him with a humanitarian payment of 100,000 yuan ($16,280) in 2009, according to the announcement, but he nevertheless continued to petition. Most recently, he filed a complaint through the website of the National Bureau of Letters and Calls, the main office responsible for handling petitions in Beijing。

  东莞市政府周日发布的通报说,冀中星已经两次提起诉讼,要求约人民币33万元(53,700美元)的赔偿金,但因证据不足败诉。通报说,东莞市公安局于2009年给予冀中星人民币10万元(16,280美元)人道主义救助金,但他仍继续上访。他最近一次上访是通过国家信访局投诉网站反映问题,信访局是中央政府负责处理上访的主要机构。

  A spokesman at Dongguan Public Security Bureau confirmed the re-examination is underway but refused to offer further details.Mr. Ji could not be reached。

  东莞公安局发言人证实,重新核查正在进行中,但拒绝提供进一步细节。记者无法联络冀中星。

  A number of microbloggers welcomed Mondays news with cautious optimism, though many others were skeptical. Noting that the case had been returned to the same police department that hired the men who Mr. Ji alleges beat him, influential commentator Luo Changping described the crippled mans predicament as an a desperate endless loop。

  一些微博用户以谨慎乐观的态度欢迎周一的消息,但仍有许多人表示怀疑。颇有影响力的评论人士罗昌平指出,冀中星上访的情况被转至东莞市公安局处理,而冀中星指控殴打他的那些人又与公安局直接关联。罗昌平将冀中星的困境描述成“一个无望的死循环”。

  In the name of maintaining stability, the power of the police is extended indefinitely, he continued. The law is not independent. Theres no solution。

  罗昌平说:以维稳之名无限延伸的警察权,成为最大的“合法施害集团”,司法不独立,无解。

  Many saw in Mr. Jis desperate act a striking indictment of Chinas petitioning system, which has long been criticized for being ineffective and giving people false hope, and some worried that the attention Mr. Ji has received as a result of the bombing could encourage others to follow suit。

  许多人将冀中星孤注一掷的举动视为对中国上访制度的惊人控诉。上访制度一直因效率低下、给人以虚假希望而受到诟病,一些人担心,冀中星在爆炸案之后受到关注,可能会鼓励其他人效仿。

  Using a self-destructive act to attract attention after your petitions have failed to produce results I believe well be seeing more of this in the coming days, wrote one Sina Weibo user。

  一位微博用户说:在上访无果的情况下只能用自残的方式吸引公众的注意──我相信未来还将看到更多的这类事件。

  Indeed, in a notice posted to its official Sina Weibo feed, the Beijing Public Security Bureau said it had received two bomb threats in the hours after Mr. Ji detonated his device. One came from a 39-year-old man who threatened to bomb the airport out of anger over a land dispute, and the other was from a 31-year-old man who said he planned to bomb a video game arcade after spending too much money there and becoming depressed as a result。

  事实上,北京公安局在其官方新浪微博账号上发布通知说,在冀中星引爆爆炸物之后的几个小时内,北京公安局就接到了两起爆炸威胁。其中一起是一名39岁男子因占地纠纷心存不满,扬言要携爆炸物炸机场;另一起是一名31岁男子因在电子游艺厅过度消费而心存沮丧,扬言要炸游艺厅。



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  难句翻译:难倒一大批人的英语句子   [11-8-22]
  翻译过程中注意减词   [2012-8-16 11:56:36]
  翻译层次中的句子层   [2012-5-14 15:42:08]
  英语翻译的推敲与斟酌   [11-5-13]
  "查"出来的好翻译   [11-8-22]
  五种语言做翻译   [2012-12-10 8:50:50]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 应聘职位名称翻译
· 年轻都会犯的5个错
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat