南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


翻译中的省略法


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1992次点击
 
EMAIL本文  打印本文

1. It is snowing.
2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
1. It is snowing.

译文一:它正在下雪。(×)

译文二:下雪了/在下雪。

分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。

2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.

译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)

译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。

分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.

译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。

译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)

分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。

省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度举例探讨省略法:

(一)省代词

1.省略作主语的人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

(1)省略作主语的人称代词

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

We live and learn.
活到老,学到老。

When will he arrive?-You can never tell.
他什么时候到?--说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.
请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

I put my hand into my pocket.
我把手放进口袋。

She listened to me with her rounded eyes.
她睁大双眼,听我说话。

4. 省略反身代词

How does atoms arrange themselves in a solid?
原子在固体中是如何排列的?

We should concern ourselves here only with the structure of atoms.
这里我们只论述原子的结构。

Friction manifests itself as a force that opposes motion.
磨擦表现为阻碍运动的力。

Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.
理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。

(二)代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,是七点一刻了。

It took me a long time to reach the hospital.
我花了很长时间才到了医院。

It is the people who are really powerful.
人民才是最强大的。

(三)省略连接词

汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

He looked gloomy and troubled.
他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)

As it is late, you had better go home.
时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)

If I had known it, I would not have joined in to.
早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)


注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  浅议地址的翻译   [11-8-29]
  翻译技巧--切分与合并   [2012-9-7 13:49:53]
  爱走神的孩子更聪明   [2013-7-22 7:59:17]
  英译汉-理解是关键   [2012-1-9 15:27:18]
  浅谈国际贸易中商标的翻译   [11-11-3]
  "查"出来的好翻译   [11-8-22]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 应聘职位名称翻译
· 年轻都会犯的5个错
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat