南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


几个法律术语的翻译


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第2699次点击
 
EMAIL本文  打印本文

1。contract,现在多译为'合同',我以为不分场合、不分情况一律译为'合同'是不妥的。因为我们中国人看见'合同'一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译'契约',例如law of contract应当译'契约法',较重要的、书面的contract才译'合同',例如contract for the international sale of goods可以译'国际售货合同'。

2。intellectual property,不知道当初为何译成'知识产权',以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译'知识产权'。intellectual一词根本没有'知识'的意思,它与'知识'是两个不同的概念。作为名词intellectual指'知识分子',但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况'知识分子'与'知识'并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译'知识分子产权'而不能译'知识产权'。当然,译'知识分子产权'也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为'智力产权'。我们的前辈严复曾说,'一名之立,旬月踟蹰',我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!

3。joint venture。这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示'合资企业、合营企业'。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译'短期合伙'还是译'合营企业'。

4。jurisdiction。除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即'法域'或'法律管辖区域',意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。'一国两制',可以说是'一个国家、两个法域'。

5。jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即'判例',裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指'法学者'或'法律工作者'。international lawyer并不是'国际律师',而是研究国际法的'国际法学者'。

6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是'治疗、疗法、医药'的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译'补救方法'或'补救'。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为'补救方法'或'补救'。常常有人将remedy译成'救济方法',这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译'赔偿',这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译'充分使用当地补救方法'为宜。有人译'耗尽当地补救方法',这个'耗尽'是什么意思,恐怕不好懂。

7.injunction,常译为'禁止令'或'禁制令',这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若译'禁止令、禁制令'就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译'强制令'或'法院强制令'。只有prohibitory injunction才宜译'禁止令'或'法院禁止令'。

8。act or omission 。译'作为或不作为',表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission'不作为'。有时根据上下文,也可将act or omission译为'行为或不行为'。

9。wrongful act。'不法行为',指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成'不当行为'或'错误行为',都是'不当'或'错误'的。

10。estoppel,个人认为译'禁止翻供'不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为'禁止改口'。

11。due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都译'应有的注意'。与之相反则是negligence,没有做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due diligence译为'克尽职责'是不大合适的。

12。legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person。都译'法人',与自然人相对。body corporate也是'法人',或译'法人实体'。不少的词典将body corporate译成'法人团体',那是错误的。

13。extenuating circumstances,有人译成'减罪情况',不甚妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为'减轻处罚情节'较好一些。

14。common heritage of mankind,曾被译成'人类共同遗产',这样译很不好,人类并未全部死绝,何来'共同遗产'?现在译'人类共同继承的财产'就比较好。

15。reasonable person或reasonable man。有人译成'通情达理的人',这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是'普通正常人'的意思。

16。Service of process 。有人译成'传票的送达',不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译'诉讼文件的送达'为宜。

17。cross-examination,好几个词典将其译成'盘问'、'盘诘'或'反复讯问',都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译'交叉讯问'为宜。

英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。关系可大啦!术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的.



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  中文称谓的翻译   [2013-8-20 9:32:57]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
  翻译技巧之增译法   [2013-7-18 17:19:51]
  翻译与文体--文学翻译   [2012-7-17 9:06:04]
  老外竟这样翻译李清照的诗   [2014-5-8 9:16:55]
  英语中的动物形象   [2014-5-4 9:12:15]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 树叶中的黄金
· 第一胎孩子最聪明
· 年轻都会犯的5个错
· 应聘职位名称翻译
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat