南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


介词短语句中分析与翻译实例三


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第3926次点击
 
EMAIL本文  打印本文

36。In l664 the great English diarist,John Evelyn,published,with the approval of the Royal Society of London,a book Sylva or a Discourse of Forest Trees in which one sees,perhaps for the first time,a realization that trees,then so important in the construction of ships,were indeed becoming sadly depleted and that something urgently needed to be done by way of deliberate planting to ensure enough for the future.

  1664.年,英国伟大的日记作家J·Evelyn,经伦敦皇家学会批准出版了一部森林志,即《林木论》。在这本著作中,人们可以说是第一次了解到一个现实:当时,在造船业中如此重要的树木的确正在悲惨地遭到浩劫;必须采取紧急措施,通过认真植树以便确保未来有足够的树木。(with...London介词短语作条件状语修饰published,其宾语是a book。在which定语从句中,one泛指人们。a realization是谓语sees的宾语。so important in...ship是非限定性定语,用来修饰trees。句中两个that均引导同位语从句用来揭示realization的概念内涵。)



  37.As a magnetic material becomes more and more magnetized,more and more of its magnetic domains line up,with their north poles a11 pointing inone direction and their south poles in the opposite direction.

  随着材料的磁性变强,材料中越来越多的磁畴便会排列起来,其N极均指向一个方向, 而S极则指向相反的方向。 (介词复合结构with.一用来对主句中的谓语lineup进行补充说明。)



38.Since the earth is slightly flattened at its poles,the distance of its surface at the north pole or south pole from its center is less than that at the equator.

由于地球的两极略为扁平,所以南北两极地表面离地心的距离比赤道地表面离地心的距离要近一些。(distancefrom..,“离……的距离”。that代替distance。)



  39.Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy,particularly since those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.

  太阳能似乎比任何其他能源更有希望,尤其是因为这些迫切需要水的地区离赤道很近,那里有较清洁的大气。(lie和have是两个谓语,主语是those areas。most in need of water为介词短语作定语修饰areas。)



 40.For a very long time man has been seeking the possibility of combining various metals into alloys with a view to obtaining better materials for given purposes.

  长期以来,人们一直在寻找把各种金属熔成合金的可能性,其目的在于为某些用途获得更好的材料。(with。viewto..,“以……为目的”,“为……起见”,是短语介词,引出的介词短语起目的状语作用。)



  41.It means reorganising them on democratic lines,with governing boards made up of workers and technicians from the trade unions concerned,loyal to the concept of nationalisation as a force for social changes and operating their industry according to anational plan arrived at democratically by the community as a whole.

  这意味着:要以民主的方式,由有关工会的工人和技术员所组成的管理董事会来改组各项工业。这些工人和技术员作为社会改革的一支力量要忠实于国有化这一观念,同时他们必须按照由作为整体的社会用民主方法制定的全国性计划来管理各工业。(on...1ines,“按照……方针,办法”,作状语。with...concerned介词短语作状语,用来修饰动名词reorganising。Made up of...过去分词短语作定语修饰boards。loyal...changes为形容词短语修饰workers and technicians。as force for social changes是“工人和技术员”的同位语,operating...as a whole为现

在分词短语作定语,也是用来修饰workers and technidans。它是与形容词短语loyal。。.是并列关系。arrive at作出(决定),得出(结论)等。句中arrived at...whole是过去分词短语作定语修饰plan。)



  42.Thirty-five seconds into the flight,with the solid rockets pumping out maximum power,Challenger—like all its predecessors—was undergoing severe aerodynamic stress.

  “挑战者”号在其固体燃料助推火箭发出最大推力的推动下,飞行了35秒后,同以前的航天飞机一样,正在承受着巨大的空气动力的压力。(with the solid...复合结构用作状语,有条件意味。)



  43.A gas,such as steam (water vapor) in the cylinder of asteam engine,has neither deftnite shape nor definite volume-it changes its sshape and also its svolume with change in the shape and volume of the container.

  气体,例如蒸汽机汽缸中的水蒸气,既无一定的形状,也无一定的体积。气体的形状和体积是随着容器的形状和体积的改变而变化的。(change...with,“随……而变化”。)

  44.Their wide use in industry is due not only to these properties but to the fact that the common metals can be shaped into required objects by deformation and by casting into mold,and to the fact that their properties can be greatly altered by alloying with other metals.

  金属在工业中之所以得到广泛的应用,不仅是由于它们具有上述这些性能,而且还由于普通的金属可以通过加工和铸造而形成所需要的制品,同时还由于金属的特性可通过与其他金属熔成合金而显著地改变。(due to,“由于”。to these properties,to the fact,and to the fact都是due所要求的。句中两个that均引出同位语从句。)



  45.Newton generalized the idea by supposing that any two particles in the universe gravitate towards each other with a force varying inversely as the square of the distance between them and directly as the product of their masses.

  宇宙中任意两个质点均以某种力在相互吸引,该力与两质点之间距离的平方成反比,而与它们质量的乘积成正比,牛顿就是通过这一假设概括了这种思想。(with a force varying...为介词复合结构,用作状语,说明gravitate。vary directly as...,“与……成正比”。vary inverse1yas,“与……成反比”。) 



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  中文称谓的翻译   [2013-8-20 9:32:57]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
  翻译技巧之增译法   [2013-7-18 17:19:51]
  翻译与文体--文学翻译   [2012-7-17 9:06:04]
  老外竟这样翻译李清照的诗   [2014-5-8 9:16:55]
  英语中的动物形象   [2014-5-4 9:12:15]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 树叶中的黄金
· 第一胎孩子最聪明
· 年轻都会犯的5个错
· 应聘职位名称翻译
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat