南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


不定式短语分析与实例(03)


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第3825次点击
 
EMAIL本文  打印本文

90. Pollution and waste combine to be a problem everyone can help to solve by cutting out un-nessary buying,excess consumption and careless disposal of the products we use in our daily lives.

  这些污染物和废物结合在一起就会造成一大问题。每个人可以帮助解决这一问题:不去购买不必要的东西、削减过量的消费、不要粗枝大叶地处置日常生活中所使用的物品。(这是一个主从复合句。主句Pollution...problem。everyone....daily lives是省略that的定语从句,修饰 problem,that在定语从句中作宾语时,可以省略。句中Pollution和waste是主语,谓语是combine,不定式短语to be aproblem为结果状语。we...use。..1ives也是省略that的定语从句,修饰products。)

 

 91.Chemicals are made from the elements which have been put together in different forms to make wood or glass or rugs or water,or even the bones,blood,and muscles of ourbodies.

化合物是由那些不同形式组合在一起而构成了木头、玻璃、毯子、水或者甚至我们身体的骨骼、血液和肌肉的元素组成的。(不定式短语to make...是结果状语,说明谓语have been put。)



  92.We notice that every day the sun appears to travel across the sky from east to west,but many people have not noticed that the stars also move across the sky in the same direction.

  我们注意到,太阳每天看来是从东到西越过天空,但是很多人没有留意到星星也是沿着同样的方向越过天空的。(不定式短语to travel...是系词appears的表语。)



93.The invention of the thermometer,the barometer,and the hydromter in the sixteenth and seventeenth centuries extended man’s capability to observe,and sharpened his desire to interpret and to understand.

 在16世纪和17世纪发明了温度计、气压计和比重计,这就扩大了人的观察能力,并加强了人们解释和认知(自然界)的愿望。 (to observe修饰capability。to interpret and to understand修饰desire。)



94.Intelligent beings which are just beginning to develop on remote worlds may be ready to pick up our signals in thousands of years’time,or when life on earth has become extinct.

 在遥远的星球上现在刚开始进化的有智慧的生物,也许要在千万年以后,即在地球上生物绝迹后,才能收到我们发出的信号。(ready是形容词,不定式短语to pick up...作其状语。)

 

95.When the effect of inductance is such as to cause an induced voltage in the salne circuit in which the changing current is flowing,the term self-induction is applied to the phenomenon.

 当电感效应在变化的电流流过的同一电路里足以引起感应电压时,我们就用“自感”这个词来描述这一现象。(such as引导的不定式短语to cause...表示结果。)



96.It was not until the 19th century,when magnetism was shown to be the product of electricity,that serious research into the nature of permanent magnetism began.

 直到19世纪证明了磁是电产生的那个时候,人们才开始对永久磁性的本质作认真的研究。(to be the product...为主语补足语,说明magnetism。)



 97.A rocket is independent of air because it contains an explosive mixture which consists both of a fuel to beburned and a supply of oxygen.

 火箭飞行依赖空气,因为它本身装有爆炸混合物,这种混合物是由待燃烧的燃料和氧气组成的。(to be burned在句中作定语修饰fuel,有“将来”的含义。)



  98.The first law of motion explains what is to be understood by force: it iS that which tends to change the state of rest of aboby,or of uniform motion in astraight line.

 第一运动定律阐明了对力应该怎样理解:力就是改变物体的静止状态或匀速直线运动状态的作用。(“be+不定式’’有情态动词的意思,即“可能”,“应该”,“必须”。)  



99.In almost every cause the electric current that an ammeter measures must actually pass through theinstrument,so thismetermust beconnected inserieswith the circuit inwhich it is to measure the current.

  几乎在所有的情况下,安培计所测量的电流实际上必然要通过该电表,因此安培计必须与待测电流的电路串联在一起。(句中“be十不定式”有表示“将要”的意思。)



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  “受虐狂”用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译技巧之增译法   [2013-7-18 17:19:51]
  中文称谓的翻译   [2013-8-20 9:32:57]
  准确翻译人称委婉语   [2013-9-16 11:33:17]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 树叶中的黄金
· 第一胎孩子最聪明
· 年轻都会犯的5个错
· 应聘职位名称翻译
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat