南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


Of Revenge(论复仇)


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 佳作欣赏
[中国商务翻译网]发布,第4510次点击
 
EMAIL本文  打印本文

    REVENGE is a kind of wild justice; which the more man' s nature runs 
to, the more ought law to weed it out.  For as for the first wrong, it 
doth but offend the law; but the revenge of that wrong, putteth the law 
out of office.  Certainly, in taking revenge, a man is but even with his 
enemy; but in passing it over, he is superior; for it is a prince's part 
to pardon.  
 And Solomon, I am sure, saith, It is the glory of a man, to pass by an 
offence. That which is past is gone, and irrevocable; and wise men have 
enough to do, with things present and to come; therefore they do but trifle 
with themselves, that labor in past matters.  There is no man doth a wrong, 
for the wrong's sake; but thereby to purchase himself profit, or pleasure, 
or honor, or the like.  Therefore why should I be angry with a man, for 
loving himself better than me? And if any man should do wrong, merely out 
of ill-nature, why, yet it is but like the thorn or briar, which prick 
and scratch, because they can do no other.  The most tolerable sort of 
revenge, is for those wrongs which there is no law to remedy; but then 
let a man take heed, the revenge be such as there is no law to punish; 
else a man's enemy is still before hand, and it is two for one.  Some, 
when they take revenge, are desirous, the party should know, whence it 
cometh.  This is the more generous.  For the delight seemeth to be, not 
so much in doing the hurt, as in making the party repent.  But base and 
crafty cowards, are like the arrow that flieth in the dark.  Cosmus, duke 
of Florence, had a desperate saying against perfidious or neglecting friends, 
as if those wrongs were unpardonable; You shall read (saith he) that we 
are commanded to forgive our enemies; but you never read, that we are commanded 
to forgive our friends.  But yet the spirit of Job was in a better tune: 
Shall we (saith he) take good at God's hands, and not be content to take 
evil also? And so of friends in a proportion. This is certain, that a man 
that studieth revenge, keeps his own wounds green, which otherwise would 
heal, and do well.  Public revenges are for the most part fortunate; as 
that for the death of Caesar; for the death of Pertinax; for the death 
of Henry the Third of France; and many more.  But in private revenges, 
it is not so.  Nay rather, vindictive persons live the life of witches; 
who, as they are mischievous, so end they infortunate. 

    复仇乃一种原始的公道,人之天性越是爱讨这种公道,法律就越是应该将其铲除;因为首先犯罪者只是触犯了法律,而对该罪犯以牙还牙则使法律失去了效用。无可否认,若一个人对其仇敌施加报复,那他与被报复者不过是半斤八两;而若是他不念旧恶,宽大为怀,那他就比对手高出一等,因高抬贵手乃贵人之举。

笔者确信,所罗门曾言:“宽恕他人之过失乃宽恕者之荣耀。”过去的已经过去,且一去不返,而聪明人总是努力着眼于现在和将来的事情,所以对过去耿耿于怀着无非是在捉弄自己罢了。世间并无为作恶而作恶之人,作恶者之所以作恶皆为要获得名利享乐或诸如此类的东西。既然如此,我为何要因人爱己胜过爱我而对其发怒呢?而且即便有人纯然是出于恶性而作恶,那也不过像荆棘藜枯一般,刺扎戳钩皆因其没别的本事。最可原谅的一类报复是针对那些没有法律惩治的罪行而施行的报复,但此时报复者须当心,得让自己的报复行为也因没法惩治而逍遥法外,不然报复者的仇敌依然占便宜,因为受伤害的比例是二比一。有人复仇时想要仇敌知晓这复仇来自何方。这样复仇更为雍容大度,因为更痛快的报仇似乎不在于使仇敌皮肉受到伤害,而是要让其悔不当初;不过卑怯而狡猾的懦夫则往往想要暗中施放的冷箭。佛罗伦萨大公科西莫①曾用极其强烈的言辞谴责朋友的背信弃义或忘恩负义,他似乎认为这类恶行不可饶恕。他说,你可以在《圣经》里读到基督要我们宽恕仇敌的教诲,但你绝不会读到要我们宽恕朋友的训喻。但迄今为止还是约伯的精神高一格调,他说:“我们怎能只喜欢上帝赐福而抱怨上帝降祸呢?”将此例推及朋友,亦有此问。毋庸置疑,念念不忘复仇者只会使自己的创伤新鲜如初,而那创伤本来是可以愈合的。报公仇多半会为复仇者带来幸运,如为消撒大帝之死而复仇,为佩尔蒂纳之死而复仇,以及为法王亨利三世之死而复仇等等。但报私仇却不会有这般幸运;与此相反,欲报私仇者过的是巫师一般的生活,他们活着时于人有害,死去则可叹可悲。

曹明伦译




注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  12句哲理佳句中英对译   [2014-11-13 9:18:32]
  盘点和老外发生的十大误会   [2014-11-13 9:28:39]
  Rocking Chair Rock   [01-4-22]
  Rules for Breathing   [01-4-22]
  Hard Line Drives   [01-4-22]
  双城计之六   [01-4-22]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 布什在国会发表演讲
· THE ART OF WAR 孙子兵法(二)
· THE ART OF WAR 孙子兵法(一)
· 傲慢与偏见(简.奥斯汀)
· 《荆棘鸟》节选
· 小布什出任美国总统的就职演说词(1)
· 名作欣赏
· of love(论爱情)
· 小布什出任美国总统的就职演说(3)
· Deep love for China
· Water Pot
· 美国总统克林顿在财富论坛上的讲话
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat