南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


THE ART OF WAR 孙子兵法(一)


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 佳作欣赏
[中国商务翻译网]发布,第7883次点击
 
EMAIL本文  打印本文


Chapter 1 : Estimates
War is a matter of vital importance to the state; a matter of life or death, the road either to survival or to ruin. Hence, it is imperative that it be studied thoroughly.

Therefore, appraise it in terms of the five fundamental factors and make comparisons of the various conditions of the antagonistic sides in order to ascertain the results of a war. The first of these factors is politics; the second, weather; the third, terrain; the fourth, the commander; and the fifth, doctrine. Politics means the thing which causes he people to be in harmony with their ruler so that they will follow him in disregard of their lives and without fear of any danger. Weather signifies night and day, cold and heat, fine days and rain, and change of seasons. Terrain means distances, and refers to whether the ground is traversed with ease or difficulty and to whether it is open or constricted, and influences your chances of life or death. The commander stands for the general's qualities of wisdom, sincerity, benevolence, courage, and strictness. Doctrine is to be understood as the organization of the army, the gradations of rank among the officers, the regulations of supply routes, and the provision of military materials to the army.

These five fundamental factors are familiar to every general. Those who master them win; those who do not are defeated. Therefore, in laying plans, compare the following seven elements, appraising them with the utmost care.

Which ruler is wise and more able?
Which commander is more talented?
Which army obtains the advantages of nature and the terrain?
In which army are regulations and instructions better carried out?
Which troops are stronger?
Which army has the better-trained officers and men?
Which army administers rewards and punishments in a more enlightened and correct way?
By means of these seven elements, I shall be able to forecast which side will be victorious and which will be defeated.

The general who heeds my counsel is sure to win. Such a general should be retained in command. One who ignores my counsel is certain to be defeated. Such a one should be dismissed.

Having paid attention to my counsel and plans, the general must create a situation which will contribute to their accomplishment. By "situation" I mean he should take the field situation into consideration and act in accordance with what is advantageous.

All warfare is based on deception. Therefore, when capable of attacking, feign incapacity; when active in moving troops, feign inactivity. When near the enemy, make it seem that you are far away; when far away, make it seem that you are near. Hold out baits to lure the enemy. Strike the enemy when he is in disorder. Prepare against the enemy when he is secure at all points. Avoid the enemy for the time being when he is stronger. If your opponent is of choleric temper, try to irritate him. If he is arrogant, try to encourage his egotism. If the enemy troops are well prepared after reorganization, try to wear them down. If they are united, try to sow dissension among them. Attack the enemy where he is unprepared, and appear where you are not expected. These are the keys to victory for a strategist. It is not possible to formulate them in detail beforehand.

Now, if the estimates made before a battle indicate victory, it is because careful calculations show that your conditions are more favorable than those of your enemy; if they indicate defeat, it is because careful calculations show that favorable conditions for a battle are fewer. With more careful calculations, one can win; with less, one cannot. How much less chance of victory has one who makes no calculations at all! By this means, one can foresee the outcome of a battle.


注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  12句哲理佳句中英对译   [2014-11-13 9:18:32]
  盘点和老外发生的十大误会   [2014-11-13 9:28:39]
  Rocking Chair Rock   [01-4-22]
  Rules for Breathing   [01-4-22]
  双城计之五   [01-4-22]
  双城计之六   [01-4-22]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 布什在国会发表演讲
· THE ART OF WAR 孙子兵法(二)
· THE ART OF WAR 孙子兵法(一)
· 傲慢与偏见(简.奥斯汀)
· 《荆棘鸟》节选
· 小布什出任美国总统的就职演说词(1)
· 名作欣赏
· of love(论爱情)
· 小布什出任美国总统的就职演说(3)
· Deep love for China
· Water Pot
· 美国总统克林顿在财富论坛上的讲话
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat